Besmette Stad

Meanwhile in the

Karlijn Sonderen Smit

Datum 13 oktober 2021
Door
Karlijn Sonderen Smit
Vertaling
Ingrid Ostermann

Karlijn Sonderen Smit deed mee aan de open oproep waarvan de opdracht luidde: formuleer een artistiek antwoord op het laatste gedicht uit Paul van Ostaijens Bezette Stad. Met 'Meanwhile in the' bemachtigt zij als één van de drie winnaars een plek in Besmette Stad. 'Het doek valt niet.'| Karlijn Sonderen Smit nahm an der offenen Auffordering teil, deren Aufgabe lautete: eine künstlerische Antwort auf das letzte Gedicht aus dem Gedichtband "Besetzte Stadt" von Paul van Ostaijen zu formulieren. Mit „Meanwhile in the“ ist sie eine der drei Gewinnerinnen, die einen Platz in "Besmette Stad" ("Befallene Stadt") gewonnen hat. "Der Vorhang fällt nicht."

© Bart Van den Berghe

Karlijn Sonderen Smit werkt als theatermaker en schrijfster en is artistiek leider van Het Klijn Comité. Ze schrijft daarnaast poëzie en werkt momenteel aan diverse prozateksten. Ze werd geselecteerd als Nieuwe Maker en ontwikkelde zich onder de vleugels van theatergezelschap BonteHond tot een eigenzinnig maker. Haar werk kenmerkt zich door een crossover in genres en vormen. Karlijn volgde verder een opleiding filosoferen met kinderen en jongeren en werkt als kinder- en jongerenfilosoof.

Karlijn Sonderen Smit arbeitet als Theatermacherin und Autorin und ist künstlerische Leiterin von Het Klijn Comité. Sie schreibt auch Gedichte und arbeitet derzeit an verschiedenen Prosatexten. Sie wurde als Nieuwe Maker ausgewählt und entwickelte sich unter den Fittichen der Theatergruppe BonteHond zu einer eigenwilligen Macherin. Ihre Werke zeichnen sich durch ein Crossover in Genres und Formen aus. Karlijn hat auch eine Ausbildung in Philosophieren mit Kindern und Jugendlichen und arbeitet als Kinder- und Jugendphilosophin.

© Petra Nölle

Ingrid Ostermann (*Hannover), seit 2014 als freiberufliche Literaturübersetzerin aus dem Niederländischen tätig. Übersetzungsstudium in Utrecht sowie Teilnahme an diversen Fortbildungen des DÜF [https://www.uebersetzerfonds.de]. Mehrjährige Aufenthalte in Delft, Rotterdam und Amsterdam. In den letzten Jahren vermehrt Beschäftigung mit Lyrik im Rahmen von Übersetzungsprojekten. Seit 2019 Lebensmittelpunkt wieder in Hannover, der Stadt von Kurt Schwitters.

Ingrid Ostermann (*Hannover), sinds 2014 werkzaam als literair vertaalster Nederlands-Duits, studeerde vertalen in Utrecht. Verdere verdieping in het literair vertalen door diverse workshops van de Deutscher Übersetzerfonds. Langdurige verblijven in Delft, Rotterdam en Amsterdam, in totaal meer dan 15 jaar. Ze vertaalt de laatste jaren in toenemende mate poëzie in het kader van vertaalprojecten. Sinds 2019 woont en werkt ze weer in Hannover, de stad van Kurt Schwitters.