Ballet is niet voor ballonfiguren
door Maxine Palit de Jongh
Maxine Palit de Jongh geeft met 'ballet is niet voor ballonfiguren' een artistiek antwoord op 'De Aftocht' uit Paul van Ostaijens bundel Bezette Stad. | Maxine Palit de Jongh liefert mit "Ballet is niet voor ballonfiguren" („Ballett ist nichts für Ballonfiguren“) eine künstlerische Antwort auf „Der Rückzug“ aus dem Gedichtband "Besetzte Stadt" von Paul van Ostaijen.
Maxine Palit-de Jongh
Maxine Palit-de Jongh (1993) schrijft toneel, poëzie, proza en scenario, en combineert deze vormen in haar werk. Ze is gefascineerd door verrassing, toeval en dialogen waarin ongemak tot wonderlijke ontmoetingen leidt. Ze heeft geschreven voor en voorgedragen bij Mooie Woorden, Orkest de Ereprijs, Poezieclub/Awater en Theaterkrant Magazine. Maxine is afgestudeerd aan Writing for Performance aan de HKU en is onderdeel van Slow Writing Lab VI van Het Nederlands Letterenfonds waar ze onderzoek doet naar meertaligheid als instrument en wat dat betekent voor haar schrijverschap.
Maxine Palit-de Jongh (1993) schreibt Theaterstücke, Poesie, Prosa und Drehbücher und verbindet diese Formen in ihren Werken. Sie ist von Überraschung, Zufall und Dialogen, in denen Unbehagen zu wunderbaren Begegnungen führt, fasziniert. Sie hat geschrieben für und rezitiert bei Mooie Woorden, Orkest de Ereprijs, Poezieclub/Awater und Theaterkrant Magazine. Maxine hat einen Abschluss in Writing for Performance an der HKU und ist Teil vom Slow Writing Lab VI der niederländischen Stiftung für Literatur (Het Nederlands Letterenfonds), wo sie Mehrsprachigkeit als Instrument erforscht, und untersucht was dies für ihr Schreiben bedeutet.
Alles bekijkenAnna Eble
Anna Eble is tolk, vertaler en redacteur van Terras, tijdschrift voor internationale literatuur. Ze vertaalt o.a. Hans Faverey en Paul van Ostaijen in het Duits en organiseert festivals, lezingen en workshops. Ze is een van de oprichters van het Europäisches Laboratorium, een literaire organisatie in Duitsland die lezers en schrijvers samenbrengt om erover na te denken hoe via de literatuur grenzen opgeheven kunnen worden.
Anna Eble ist Übersetzerin und Herausgeberin der niederländischen Zeitschrift Terras für internationale Literatur. Sie übersetzt u.a. Hans Faverey und Paul van Ostaijen und organisiert Festivals, Lesungen und Workshops. Sie ist eine der Mitbegründerinnen des Vereins Europäisches Laboratorium, der gemeinsam mit Leser*innen und Schriftsteller*innen untersucht, wie Literatur grenzauflösend wirken kann.