Maak op het Passa Porta Festival kennis met boeiende nieuwe schrijvers uit Oekraïne, Roemenië en Polen, en hun al even getalenteerde Nederlandse en Vlaamse vertalers.
Nieuwe stemmen uit Oost-Europa
Ontdek drie internationale CELA-auteurs
Staat ook jouw boekenkast nog te vol met schrijvers uit vooral ‘grote talen’ zoals het Engels en het Frans? Dankzij CELA, een Europees project dat auteurs, vertalers en literaire professionals uit elf landen met elkaar verbindt en nieuwe kansen biedt, ontdek je een nieuwe generatie uit taalgebieden die veel meer lezers verdienen.
De Roemeen Iulian Bocai, de Poolse Marta Hermanowicz en de Oekraïner Myroslav Lajoek delen het podium met hun Nederlandse en Vlaamse vertalers Małgosia Briefjes, Charlotte van Rooden en Roman Nesterenco. Ze brengen fragmenten in het Nederlands en in de oorspronkelijke talen, praten met Nicky Aerts over hun werk, het belang van vertalingen en de actualiteit in Oost-Europa.
Tickets Passa Porta Festival
- dagpas: €24/21 (€26 voor extra steun aan foyer vzw)
- weekendpas: €39/36 (€41 voor extra steun aan foyer vzw)
- voordeeltarief: 3€ korting voor al wie er baat bij heeft, paspartoe en artikel 27 geaccepteerd
Locatie: MAD Brussels (café)
Over CELA
De voorbije maanden selecteerde en begeleidde Passa Porta negen getalenteerde jonge vertalers uit Nederland en Vlaanderen. De komende vier jaar werken zij samen met opkomende auteurs uit Italië, Bulgarije, Tsjechië, Polen, Spanje, Roemenië, Servië, Slovenië en Oekraïne. Ze ontdekken prachtige boeken die in ons taalgebied nog niet werden opgepikt, vertalen fragmenten onder begeleiding van ervaren mentoren, leren de knepen van het vak, en gaan op zoek naar geïnteresseerde uitgevers in Nederland en Vlaanderen.
Dit alles dankzij CELA (Connecting Emerging Literary Artists), een Europees project dat auteurs en vertalers en literaire professionals uit elf landen met elkaar verbindt en nieuwe kansen biedt. De andere Nederlandstalige partners binnen CELA zijn Vlaams-Nederlands huis deBuren en Wintertuin. Zij kozen en begeleiden de Vlaamse en Nederlandse auteurs, en zoeken mee naar uitgevers en tijdschriften voor de vertalingen.
Meer weten over CELA.
Over de auteurs
Iulian Bocai
Iulian Bocai (1986) is een Roemeense romanschrijver, essayist en recensent. Zijn debuut Het vreemde en aangrijpende leven van Priță Barsacu verschijnt dit jaar bij De Geus in een vertaling van Charlotte van Rooden. In zijn volgende roman Constantin. Een portret vertelt Bocai het verhaal van een jonge student die van het Roemeense platteland naar Boekarest verhuist en daar getuige wordt van een reeks tragikomische voorvallen met kleurrijke personages.
Marta Hermanowicz
Marta Hermanowicz (1982) is een van de meest beloftevolle Poolse auteurs van de generatie na Olga Tokarczuk. Haar jongste boek Koniec (‘Het einde’, 2024) is een krachtige roman over oorlogen die nooit voorbijgaan en van generatie op generatie worden doorgegeven. In Polen wordt haar werk nu al vergeleken met dat van klinkende namen als Herta Müller, Elfriede Jelinek en Toni Morrison.
Myroslav Lajoek
Myroslav Lajoek (1990) is een Oekraïense dichter, scenarist en prozaschrijver. Reeds in 2018 noemde de Kyiv Post hem als een van de meest vernieuwende Oekraïense kunstenaars jonger dan dertig. Tijdens de hevigste gevechten om Bachmoet, ook de titel van zijn jongste boek, bracht hij in 2023 dagen en nachten door met Oekraïense infanteristen en artilleristen, artsen en aalmoezeniers, reddingswerkers en kinderen die in de stad waren gebleven.
Over de vertalers
Małgosia Briefjes
Małgosia Briefjes (1979, NL) is opgegroeid met twee culturen en tussen de boeken. Ze studeerde beeldende kunst en slavistiek en volgde de cursus literair vertalen Pools aan de Vertalersvakschool. In 2023 werd haar vertaling van Aleksander Fredro’s fabels bekroond met de eerste prijs in de vertaalwedstrijd van de Poolse ambassadeur. In 2024 ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen voor de vertaling van Cudzoziemka van Maria Kuncewiczowa. Mentor: Charlotte Pothuizen
Roman Nesterenco
Roman Nesterenco (1986, UA/BE) studeerde af als master Oost-Europese talen en culturen aan de UGent. In 2022 werkte hij mee aan de vertaling van de roman Het internaat van de Oekraïense auteur Serhi Zjadan, die werd uitgegeven bij De Geus. Occasioneel vertaalt hij voor het Tijdschrift voor Slavische Literatuur en voor de kranten De Standaard en De Morgen. Mentor: Tobias Wals
Charlotte van Rooden
Charlotte van Rooden (1993, NL) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Ze rondde in 2021 de Vertalersvakschool af. Tot nu toe vertaalde ze drie romans uit het Roemeens. Hartenvrouw van Iulian Ciocan en De glazen tuin van Tatiana Țîbuleac verschenen bij uitgeverij Pegasus. Het vreemde en aangrijpende leven van Priță Barsacu van Iulian Bocai verschijnt in 2025 bij De Geus. Uit het Duits vertaalde ze Sekscultuur van Bettina Stangneth voor Atlas Contact. Ze publiceert regelmatig vertalingen in literaire tijdschriften en werkt aan de vertaling van de debuutroman van Ruxandra Burcescu. Mentor: Jan Willem Bos