
Staar | Star
door Tülin Erkan | Übersetzerin: Jule Hayen
Met het erotische kortverhaal Staar behaalde Tülin Erkan in 2021 de finale van Het Rode Oor. Hieronder kan je haar verhaal in het Nederlands en Duits lezen en beluisteren. Jule Hayen vertaalde het verhaal naar het Duits. Illustratie: Shamisa Debroey.
Mit der erotischen Kurzgeschichte Star schaffte es Tülin Erkan 2021 ins Finale von Het Rode Oor. Im Folgenden kann ihre Geschichte auf Niederländisch und Deutsch gelesen und angehört werden. Jule Hayen übersetzte die Geschichte ins Deutsche. Illustration: Shamisa Debroey.

© Shamisa Debroey
Staar
Al voelend zien wij elkaar. Jij en ik, wij zijn vormen, ontsproten uit elkaars gedachten, klaar om elkaar te overlappen.
‘Wat zien blinde mensen?’ vragen ze ons vaak, ‘hoe zien jullie elkaar?’
Dan vertel ik hen hoe ik je in een vorm goot, met een stem en een geur en een zachtheid. Hoe jij een plaats kreeg tussen mijn oren. En dat jij bij mij hetzelfde deed.
Gedurende onze jaren samen bestudeerde ik jouw vorm, centimeter per centimeter, als een landkaart. Ik snoof elk stukje van je huid op zodat ik aan je temperatuur kon meten hoe opgewonden je was. Blind liefhebben vraagt tijd.
Het is een warme dag in augustus. Doorheen het huis laat je je kleding stuk na stuk vallen. Je gniffelt als je merkt dat ik de opgehoopte kledingstukken volg. Ik hoor je voetstappen wegebben en naderen, plagend. Een volwassen en licht sadistische versie van verstoppertje. Ik tast de hoek van de kamer af, schuifel langs de muren, beroer de bloemen op de buffetkast. Verlangen is iets dat groeit en krijst om aandacht. ‘Oeps.’ Abrupt laat je je lichaam op het mijne vallen, me in de zetel duwend. Je torent naakt boven me uit, je dijen rondom de mijne geklemd en fluistert, ‘luister, het schemert. Ik hoor het aan de zwaluwen,’ en je stem smaakt naar honing. Je maakt me hard.
Op zo’n momenten wil ik je bezitten. Je kronkelend lijf aan mijn lichaam vastketenen. Harder. Ik omstrengel je polsen. Een gespannen spier. Je hartslag glijdt door mijn vingers heen.
We bouwen een kaartenhuis met onze lichamen en stuiken ineen met een zucht, telkens weer. Koortsig plant ik mijn beide handen in je lijf. Gulzig. Je jammert gretig terug. Je lichaam van zacht, rijp fruit verzwelgt me. Je tepels als erotische braille.
Ondertussen probeer ik je te lezen, wat je wil en hoe. Ik lik het zilt van je lippen, knijp hard in je billen. Je gedempt snikken vormt rijm op mijn huid. Je zwelt tegen me aan, steeds sneller tot het tij in ons lichaam keert. Een eb en een vloed. We zinken in elkaars vlees tot het zwart wordt.
Perfect evenwijdig liggen we naast elkaar. We kennen dit moment.
Je vraagt me welke kleur een zwaluw heeft. Hoe ik het zou omschrijven. Als een vorm? Een geur misschien? Je vraagt of mijn ogen gesloten waren toen ik verliefd op je werd. En of dat iets had uitgemaakt.
Star
Im Fühlen sehen wir einander. Du und ich, wir sind Formen, den Gedanken des anderen entwachsen, bereit sich zu überlappen.
„Was sehen blinde Menschen?“, werden wir oft gefragt, „wie seht ihr euch?“
Dann erzähle ich ihnen, wie ich dich in eine Form gegossen habe, mit Stimme und Geruch und Zärtlichkeit. Wie du einen Platz zwischen meinen Ohren bekommen und wie du das Gleiche mit mir gemacht hast.
In unseren gemeinsamen Jahren erforschte ich deine Form Zentimeter für Zentimeter wie eine Landkarte. Ich inhalierte jedes Stückchen Haut, um an deiner Körperwärme ablesen zu können, wie erregt du warst. Blindes Lieben erfordert Zeit.
Es ist ein heißer Augusttag. Nach und nach lässt du deine Kleider im ganzen Haus fallen. Du kicherst, als du bemerkst, wie ich den Kleidungsstücken folge. Ich höre deine Schritte verklingen und anschwellen, quälend. Eine erwachsene und leicht sadistische Form des Versteckspiels. Ich taste mich durch die Ecke des Zimmers, streife an den Wänden entlang, berühre die Blumen auf der Anrichte. Verlangen ist etwas, das wächst und nach Aufmerksamkeit schreit. „Ups.“ Abrupt lässt du deinen Körper auf meinen fallen und drückst mich in den Sessel. Du thronst nackt über mir, umklammerst meine Schenkel mit deinen und flüsterst: „Hör mal, es dämmert.“ „Ich erkenne es an den Schwalben", und deine Stimme schmeckt wie Honig. Du machst mich hart.
In diesen Momenten möchte ich dich besitzen. Deinen sich windenden Leib an meinen ketten. Fester. Ich umschließe deine Handgelenke. Angespannte Muskeln. Dein Herzschlag gleitet durch meine Finger.
Wir bauen ein Kartenhaus mit unseren Körpern und fallen mit einem Seufzen in uns zusammen, immer wieder. Fieberhaft vergrabe ich beide Hände in deinem Körper. Gierig. Du erwiderst ein hemmungsloses Stöhnen. Dein weiches reifes Fruchtfleisch verschlingt mich. Deine Brustwarzen als sinnliche Braille.
Dabei versuche ich, dich zu lesen, was du willst und wie du es willst. Ich lecke die salzige Spur von deinen Lippen und kneife fest in deinen Hintern. Dein gedämpftes Schluchzen bildet Reif auf meiner Haut. Du wölbst dich mir entgegen, immer weiter, bis sich die Gezeiten in unseren Körpern drehen.
Ebbe und Flut. Wir versinken ineinander, bis alles verschwindet.
In perfekter Symmetrie liegen wir nebeneinander. Wir kennen diesen Moment.
Du fragst mich, welche Farbe eine Schwalbe hat. Wie ich sie beschreiben würde. Als Form? Vielleicht als Geruch? Du fragst, ob meine Augen geschlossen waren, als ich mich in dich verliebt habe. Und ob das einen Unterschied gemacht hätte.

Tülin Erkan
AuteurTülin Erkan groeide op in Oostende bij een Franstalige moeder en een Engelstalige grootmoeder. Haar zomers bracht ze door bij haar vader in Turkije. Wanneer mensen haar als ‘half’ omschrijven, voelt ze zich vooral dubbel. Ze studeerde Literatuurwetenschappen en publiceerde in 2021 haar romandebuut Honingeter.

Jule Hayen
Übersetzerin | vertalerJule Hayen hat in Bonn, Paris, Antwerpen und Münster Literatur studiert. Sie liest und schreibt am liebsten über Pflanzen und Mensch-Umwelt Beziehungen. Nachdem sie für die Literaturausstellung Eden?-Plants between Sience and Fiction die Leitung der Szenographie übernahm, hat sie mit Rote Ohren - ein audiovisuelles Hörerlebnis nun ihr eigenes Projekt ins Leben gerufen.
Jule Hayen studeerde literatuur in Bonn, Parijs, Antwerpen en Münster. Ze leest en schrijft het liefst over planten en mens-milieu relaties. Nadat ze voor de literatuurtentoonstelling Eden?- Plants between Science and Fiction de scenografie overnam, heeft zij met Rote Ohren - een audiovisuele luisterervaring haar eigen project gestart.

Shamisa Debroey
illustrator en curatorErgens tussen illustratie en strip, en tussen kleurrijk en eenvoud, bevindt zich het werk van striptekenares Shamisa Debroey (1989). Ze volgde een opleiding Beeldverhaal en Illustratie aan het Sint Lukas Brussel, waar ze afstudeerde met haar eerste graphic novel Verdwaald (Oog&Blik Bezige Bij). Sindsdien ontving ze de African Artist Award en Aanstormend Talent prijs van deAuteurs. Als freelance illustratrice werkt Shamisa onder andere voor Apple, NRC Handelsblad, De Standaard, deBuren, VIERNULVIER en cureert ze expo’s voor huizen zoals Passa Porta en deSingel. In 2021 verscheen haar eerste kinderboek De allerbeste uitvinding van de hele wereld bij Horizon Uitgever, gevolgd door Knopje in 2023.
Meer over Het Rode Oor?
Hier vind je alle teksten, podcasts en informatie.
Alles bekijken
Het Rode Oor is een organisatie van deBuren, Stichting Nieuwe Helden, De Nieuwe Liefde, Hard//hoofd en The Writer's Guide (to the Galaxy). Het Rode Oor is onderdeel van het project Yes, please!, een initiatief van Stichting Nieuwe Helden.
12 van de beste verhalen van Het Rode Oor zijn vertaald naar het Duits. Dit vertaalproject is ontstaan uit een samenwerking tussen Vlaams-Nederlands Huis deBuren en Universität Münster. Met steun van INTERREG Deutschland-Nederland, het Kulturfonds van de Universiteit Münster en Radio Q.