ik sil it omdraaie
door Michelle Samba
Mit „ik sil it omdraaie“ liefert Michelle Samba eine künstlerische Antwort auf „Der Rückzug“ aus dem Gedichtband "Besetzte Stadt" von Paul van Ostaijen. Das von Ard Posthuma übersetzte deutsche Gedicht „Ich will es umdrehen“ finden Sie unten. | Michelle Samba geeft met 'ik sil it omdraaie' een artistiek antwoord in het Fries op 'De Aftocht' uit Paul van Ostaijens bundel Bezette Stad. Jabik Veenbaas maakte de vertaling naar het Nederlands. Je vindt 'Ik ga het omdraaien' onder het Friese gedicht. Ard Posthuma vertaalde de bijdrage naar het Duits.
Ich will es umdrehen
ich will es umdrehen
mit sticks licks mähen
es rhythmisch befreien
ich will demontieren, umkrempeln, sanieren
den sabbernden sand & den see polieren
die singende sonne von anfang & ende
ich will es beschwingen umschlingen und wenden
ich will es verscheuchen verkehren versenden
ich-will-es-ich-will-es-ich-will-es-ich will
selbstlaute auf fell und schöße schütteln
im reim und in lust ohne frust binnen kurzem
himmelan mit lärmenden kugeln kullern
alles ist still alles alles ist trommeln
ich-lass-es-ich-lass-es- ich-lass-es schunkeln
bald bin ich gesund & verliebt in mein
ratata ratatouille ratata bumm
in meinen ursprung
KNALL!
in mein wesen ohne worte
los gehts wir eilen wir sinds die da heilen
BUMM!
und werden mit sengendem sand und flossen & füssen
in kleinen schritten mit spatenstichen
die deichen sichern
für spätere väter und mütter und mehr
so klickert der rhythmus er klickert in liebe
so spricht es im trommeln die trommel jauchzt bumm
damit jeder verstehe so drehe ich das um
Übersetzung von Ard Posthuma
ik sil it omdraaie
Ik sil it omdraaie
ik sil it omdraaie
mei skik in stok skaaie
it ritmysk opjeie
ûntmantelje ûntmaskerje ûntsmetteIt
slûge sân en it heldere wetter
de sjongende sinne fan it begjin en it letter
ik sil it omfleane omearmje omkeare
ik sil it opjeie omdraaie fuortjeie
ik sil it ik sil it ik sil it ik sil
lûd jaan fel skodzjend op fel en op skoaten
yn rym yn myn skik yn myn langst meikoarten
himmelje troch mei it lûd tikkeboartsje
alles is stil alles alles is trommelje
lit ik it lit ik it lit ik it skolferje
ea bin ik sûn en fereale op lûd op myn
fytsketting appelsmots fytsketting boem
op myn oarsprong
KNAL!
op myn wêzen sûnder wurden,
it sil heve wy rinne wy binne oan ’t helen
PATS!
en we sille mei ús sinzgjend sân skonken hannen
skepke foar skepke
de diken fersterkje
foar lettere heiten en memmen en mear
en troch tikket it ritme it tikket grif yn leafde
en it sprekt yn de trom en de trom sprekt yn wille
sadat iderien ferstean kin hoe’t ik it omdraaie sil
Ik ga het omdraaien
ik ga het omdraaien
begerig een stok graaien
het ritmisch oplaaien
ontmantelen ontmaskeren ontsmetten
het slome zand en het heldere water
de zingende zon van het begin en het later
ik ga het omvliegen omarmen omkeren
ik ga het oplaaien omdraaien wegmaaien
ik ga het ik ga het ik ga het ik ga
geluid maken fel schuddend op vel en op schoten
met rijm met plezier met graagte hele sloten
schonen met mijn tikkertje spelende stokken
alles is stil alles alles is trommelen
laat ik het laat ik het laat ik het droppelen
ooit ben ik gezond en verliefd op geluid op mijn
fietsketting appelmoes fietsketting boem
op mijn oorsprong
KNAL!
op mijn wezen zonder woorden
en weg zijn we lopen en hopen te helen
PATS!
en we gaan met ons zengend zand zolen handen
schepje voor schepje
de dijken versterken
voor latere vaders en moeders en meer
en door tikt het ritme tiktikt in liefde neer
en het spreekt in de trom en de trom spreekt laaiend
zodat iedereen verstaat hoe ik het ga omdraaien
Vertaling door Jabik Veenbaas
Michelle Samba
Net zoals gewone mensen trekt Michelle Samba ook wel eens een kroketje uit de muur. Maar laat dat u niet naar het hoofd stijgen. Ze deed percussie bij de toppers met Rick Astley en Robin S, zong zichzelf in de top 5 beste EP's bij BBC radio met haar R&B duo F.U.N.C, dicht veelal in het Fries, schildert, componeert en speelt in haar vrije tijd basgitaar bij Claudia de Breij.
Genau wie andere Leute isst Michelle Samba manchmal eine Krokette, die sie aus einem Verkaufsautomaten geholt hat. Aber lassen Sie sich nicht täuschen. Sie spielte Schlagzeug bei De Toppers mit Rick Astley und Robin S, war als Sängerin mit ihrem R&B-Duo F.U.N.C unter den Top 5 der besten EPs bei BBC-Radio, schreibt Gedichte meistens auf Friesisch, malt, komponiert und spielt in ihrer Freizeit Bassgitarre bei Claudia de Breij.
Ard Posthuma
Ard Posthuma is geboren in Haarlem en sinds ruim 30 jaar werkzaam al literair vertaler. In Duitsland werd hij bekend als vertaler van Cees Nootboom en talrijke jonge en oude dichters, in Nederland als vertaler van Goethes Faust I/II. Hij geeft les aan de vertalersvakschool in Amsterdam. Voor zijn Duitse vertalingen kreeg hij in 2015 de James Brockway Prize.
Ard Posthuma stammt aus Haarlem(NL) und ist seit mehr als 30 Jahren Literaturübersetzer. In den Niederlanden wurde er bekannt durch seine Übersetzung von Goethes Faust I/II, in Deutschland vor allem als Übersetzer von Cees Nooteboom und zahlreichen niederländischen Lyrikern. Er unterrichtet an der Vertalersvakschool in Amsterdam.