Handschoenen | Handschuhe
door Lola Maruschka Bertels | Übersetzer: Florian Kranz
Mit der erotischen Kurzgeschichte Handschuhe schaffte es Lola Bertels 2023 ins Finale von Het Rode Oor. Im Folgenden kann ihre Geschichte auf Niederländisch und Deutsch gelesen und angehört werden. Florian Kranz übersetzte die Geschichte ins Deutsche. Illustration: Guus Møystad.
Met het erotische kortverhaal Handschoenen behaalde Lola Bertels in 2023 de finale van Het Rode Oor. Hieronder kan je haar verhaal in het Nederlands en Duits lezen en beluisteren. Florian Kranz vertaalde het verhaal naar het Duits. Illustratie: Guus Møystad.
Handschuhe
Du hast schon längst neue, aber als ich den Dachboden aufräumte, fand ich deine Handschuhe wieder. Und deine Suchanzeige, mit diesem rührenden Bild, das du zur Verdeutlichung danebengezeichnet hattest. Die gestickten Blumen hast du gut hinbekommen. Du konntest gut zeichnen, machst du das manchmal noch? Dann hast du hoch konzentriert auf dein Blatt geschaut, immer mit dem Bleistiftende im Mund. Das hat mich andauernd abgelenkt. Diese Zunge, die ab und zu hervorlugte. Wie sie sich um das lackierte Holz wand. Manchmal entstanden dabei Spuckebläschen, in denen sich das Licht fing. Du bist behutsam mit deinen Bleistiften umgegangen, hast nie hineingebissen, anders als ich, wenn ich nervös war und auf dem Holz herumkaute, bis es zersplitterte. Du hast genuckelt, und das nicht nur an deinen Bleistiften. Auch an deinen Haaren, oft an zwei Locken gleichzeitig, eine links, eine rechts, wie ein verirrter Schnurrbart. An deinen Ärmeln, die immer ein bisschen schmutzig waren, an den Bändern deiner Jacke (auch an beiden gleichzeitig) und an deinen Handschuhen. Zuerst hast du sie mit den Zähnen ein bisschen abgezogen, Finger für Finger, und dann an den losen Enden gelutscht. Ich glaube, daran hast du auch gesogen, deine eigene Spucke wieder eingesogen und sie im Mund aufgewärmt, die Fingerspitze klamm auf deiner Zunge, nur um deine Feuchtigkeit wieder hineinzubefördern. So ging das hin und her, genau wie ich, ich saß auf der Schaukel und schaute zu dir. Meine Locken wehten vor und zurück, der Apfelsaft in meinem Bauch gluckerte und alles kribbelte. In meiner Jackentasche befand sich noch der Strohhalm von einem Trinkpäckchen. Ich steckte ihn mir in den Mund und tat so, als wäre er deine Zunge – schön süß. Ich versuchte, meine Zunge in das Röhrchen zu stecken, schnitt mich ein bisschen daran. Füllte es mit meiner Spucke und saugte es wieder leer. Deine Spucke, Honig auf meiner Zunge.
Finderlohn. Das sollte ein Witz sein, oder? Du wusstest doch bestimmt, dass ich sie hatte. Ich weiß nicht, warum, aber deine argwöhnischen Blicke sprachen Bände. Ich fand sie am Eingang vom Dolfijn, nach dem Schwimmunterricht am Freitag. Du hast da schon im Bus gesessen, glaube ich. Ohne darüber nachzudenken, hob ich sie auf und steckte sie in meine Jackentasche. Ängstlich umklammerte ich sie, knetete den weichen Stoff und drückte die Spucke heraus, bis nach Hause. Dort versteckte ich sie unter meiner Matratze. Am Montag würdest du sie zurückbekommen, das schwor ich. Ein ganzes Wochenende lang lieh ich mir deine Spuckehände aus. Am ersten Abend traute ich mich nicht, sie anzufassen, stundenlang wälzte ich mich im Bett, und bei den ersten Sonnenstrahlen stand ich schnell auf, erleichtert, weil das Geknusper meiner Frühstücksflocken deinen Lockruf übertönen konnte. Ich schlürfte die Karamellmilch extra laut, sogar die Katze sah mich verdutzt an. Gegen Abend war mein Verlangen so groß, dass ich behauptete, ich hätte Kopfschmerzen, und früh ins Bett ging. Das war übrigens gar keine richtige Lüge, mein Kopf platzte nämlich vor lauter Visionen von dir. Ich musste Druck ablassen. Ich kniete mich vors Bett und holte sie hervor, streichelte sie und flüsterte deinen Namen. Sie rochen nach deiner Spucke, flüssiger Trost aus deinem Fruchtmund. Dein Prickeln in meinem Hals, ich zitterte. Ich zog T-Shirt und Shorts aus und nahm dich mit unter die Decke. Vorsichtig glitt ich in dich hinein. Noch nie warst du mir so nah gewesen. Ich hörte, wie du meine Brustwarzen streicheltest, vom wolligen Kratzen atmete ich tiefer. Als du über meinen Bauch geglitten bist, zuckten meine Muskeln kurz zusammen. Doch deine feuchten Hände fühlten sich sicher an. Mein Körper bewegte sich so fließend mit dir, mit deinem Kreisen um meinen Bauchnabel, dem sanften Kneifen in meine Oberschenkel. Ich klemmte dich mir zwischen die Beine und drückte, bis Feuchtigkeit aus dir hervortropfte; im Gegenzug gab ich meine Feuchtigkeit, wir verschmolzen miteinander. Du hast an meinen Lippen gezupft, alles in mir zitterte und sehnte sich und du fülltest mich mit deiner Wärme, bis ich einschlief. Wir schliefen lange zusammen. Ich stahl die Zeit.
Erst am darauffolgenden Donnerstag erschien auf dem Gang diese Suchanzeige. Das war Fluch und Segen zugleich. Dass meine Tat keine Konsequenzen hatte, machte mich jeden Tag nervöser, ich lief wie auf Eiern. Ich mied dich wie die Pest, verbot mir, deinen Mund anzuschauen; um dich zu fühlen, zu schmecken, musste ich bis zu Hause warten. Bis er da plötzlich hing, der bunte Beweis unserer verschwiegenen Verwobenheit. Meistens wandte ich den Blick ab. Aber es brannte an meinen Schläfen, dasselbe Feuer, das meine Hände jeden Abend quer durch meine Matratze zu sich lockte. Eine Woche später nahm ich die Suchanzeige von der Wand, ich hielt es nicht mehr aus. Zu Hause strich ich das zerknüllte Papier glatt, wollte es wiedergutmachen, weinte, weil ich so unbeholfen war, und flüchtete mich doch wieder in dich. Deine Spucke besänftigte meine Tränen, wie auch den Rest meines Körpers.
Ich lege dich zurück in die Kiste auf dem Dachboden. Den ganzen Tag lang hängst du mir noch in der Nase, gleitest mir über die Zunge, kribbelst an meinem Schritt. Nachts kann ich vor Durst nicht schlafen. Ich schleiche mich nach oben und labe mich an dir.
Handschoenen
Je hebt allang nieuwe, maar tijdens het opruimen van de zolder heb ik je handschoenen teruggevonden. En je zoekertje, met die aandoenlijke tekening die je er voor de duidelijkheid had bijgezet. De geborduurde bloemetjes zijn goed gelukt. Je kon goed tekenen, doe je dat nu soms nog? Je kon diep geconcentreerd naar je blad kijken, altijd met het uiteinde van je potlood in je mond. Het leidde me voortdurend af. Dat tongetje dat af en toe naar buiten kwam piepen. Hoe het zich rond het gelakte hout krulde. Soms ontstonden er kleine speekselbelletjes waar het licht mee speelde. Je was zacht met je potloden, je zette er nooit je tanden in, zoals ik, als ik nerveus was en het hout deed barsten. Jij sabbelde, en niet alleen op je potloden. Ook op je haar, vaak twee lokken tegelijk, een links en een rechts, als een verdwaalde snor. Op je mouwen, die altijd een beetje vies waren, op de touwtjes van je jas (ook de twee tegelijk) en op je handschoenen. Je trok ze eerst een beetje uit met je tanden, vinger per vinger, en sabbelde dan aan die losse vingeruiteinden. Volgens mij zoog je er ook aan, je zoog je eigen speeksel weer naar binnen en warmde het in je mond, die vingertop wak op je tong, om dan je vocht terug in dat topje te stuwen. Zo ging dat maar heen en weer, net als ik die vanop de schommel naar je keek. Mijn krullen waaiden van voor naar achter, het appelsap in mijn buik klotste en alles kriebelde. Er zat nog een rietje van een sapbrik in mijn jaszak. Ik stopte het in mijn mond en deed alsof het je tongetje was – mierzoet. Mijn tong in dat buisje proberen proppen, me er een beetje aan snijden. Het vullen met mijn speeksel en weer leegzuigen. Jouw speeksel, honing op mijn tong.
Beloning voor de vinder. Dat was een mop, toch? Volgens mij wist je dat ik ze had. Vraag me niet hoe, maar de argwanende blikken die je me toewierp, spraken boekdelen. Ik vond ze in de inkomhal van de Dolfijn, na de zwemles op vrijdag. Je zat al op de bus, geloof ik. Zonder na te denken raapte ik ze op en stopte ze in mijn jaszak. Ik omklemde ze angstvallig, kneedde de weke stof en kneep het speeksel eruit, tot thuis. Daar verstopte ik ze onder mijn matras. Maandag kreeg je ze terug, dat beloofde ik. Een heel weekend leende ik je sabbelhanden. De eerste avond durfde ik ze niet aan te raken, ik woelde urenlang en bij de eerste zonnestralen wipte ik uit bed, opgelucht dat het gekraak van mijn ontbijtgranen je lokroep kon overstemmen. Ik slurpte de caramelmelk extra luid op, zelfs de kat keek me verbouwereerd aan. Tegen de avond was mijn verlangen zo groot dat ik hoofdpijn veinsde en vroeg naar bed ging. Dat was trouwens niet helemaal gelogen, mijn hoofd barstte van visioenen van jou. Ik moest die druk verlichten. Geknield voor mijn bed haalde ik ze tevoorschijn, streelde ze en fluisterde jouw naam. Ze roken naar jouw speeksel, vloeibare troost uit je fruitmond. Je prikte in mijn hals, ik rilde. Ik deed mijn T-shirt en shortje uit en nam je mee onder de lakens. Voorzichtig gleed ik in jou. Je was nog nooit zo dichtbij. Ik hoorde je mijn tepels strelen, het wollige geruis verdiepte mijn ademhaling. Toen je over mijn buik gleed, schrokken mijn spieren even. Maar je nattige handen voelden veilig. Mijn lichaam bewoog zo vloeiend met jou, je cirkels rond mijn navel, je kneepjes in mijn dijen. Ik klemde je tussen mijn benen en perste tot er vocht uit je druppelde, gaf mijn vocht in ruil, we versmolten. Je tokkelde op mijn lippen, alles in mij trilde en wilde en je vulde me met je warmte tot ik in slaap viel. We sliepen lang samen. Ik stal de tijd.
Pas de volgende donderdag kwam dat zoekertje, in de gang. Dat was zowel een vloek als een zegen. Het uitblijven van zichtbare gevolgen van mijn daad maakte me elke dag zenuwachtiger, ik wist mezelf geen houding te geven. Ik meed je als de pest, verbood mezelf naar je mond te kijken, ik moest wachten tot ik thuis was om je te voelen, te proeven. Tot het daar plots hing, het kleurrijke bewijs van onze verzwegen verwevenheid. Meestal wendde ik mijn hoofd af. Maar het brandde op mijn slapen, hetzelfde vuur dat elke avond dwars door mijn matras heen mijn handen lokte. Na een week haalde ik het van de muur, ik verdroeg het niet meer. Thuis streek ik de plooien in de papierprop glad, wilde het goedmaken, huilde om mijn onbeholpenheid en vluchtte toch weer in jou. Je speeksel verzachtte mijn tranen zoals de rest van mijn lichaam.
Ik leg je terug in de doos op zolder. De hele dag nog hang je in mijn neus, glij je over mijn tong, kriebel je mijn kruis. ‘s Nachts houdt de dorst me wakker. Ik sluip naar boven en laaf me aan jou.
© Guus Møystad
Lola Maruschka Bertels
AuteurLola Bertels woont in haar geboortestad Brussel en werkt er als vertaalster Frans-Nederlands. Ze houdt van lezen, schrijven, cultuur, de tijd vergeten met geliefden en dikgesneden boterhammen.
Florian Kranz
Übersetzer | vertalerFlorian Kranz (°1994) studierte Mehrsprachige Kommunikation in Köln und Literaturübersetzen in Düsseldorf. 2021 war er Stipendiat beim deutsch-französischen Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm und übersetzt seitdem Literatur aus dem Englischen, Französischen und Niederländischen. Zu den von ihm übersetzten Autor*innen gehören u. a. Georges Simenon, Athénaïs Michelet und Amanda Montell. Außerdem schreibt er Anagrammgedichte, die in verschiedenen Zeitschriften und Anthologien erschienen sind (z. B. Jahrbuch der Lyrik, Wortschau, Narr). Im Jahr 2018 gewann er einen Postpoetry.NRW-Nachwuchspreis und las 2023 als Finalist beim 31. open mike in Berlin.
Florian Kranz, geboren in 1994, volgde de bacheloropleiding Meertalige Communicatie in Keulen en de masteropleiding Literair Vertalen in Düsseldorf. In 2021 nam hij deel aan het Duits-Franse Goldschmidt-programma voor beginnende vertalers en vertaalt sindsdien literatuur van het Engels, Frans en Nederlands naar het Duits. Hij vertaalde boeken van onder meer Georges Simenon, Athénaïs Michelet en Amanda Montell. Bovendien schrijft hij gedichten die in verschillende literaire tijdschriften en bloemlezingen verschenen.
Guus Møystad
kunstenaar, schrijver en storytellerGuus Møystad (1992) is een kunstenaar, schrijver en storyteller. Zijn werk is een mengelmoes waar verhaal, tekst, beeld, waarheid en fictie in elkaar verweven zijn en zich uiten in verschillende kunstvormen. Hij put uit geschiedenis, fantasie en folklore, en is gefascineerd door liminaliteit en de grenzen en kwetsbaarheden van het lichaam. In 2023 maakte hij de illustraties bij de 8 beste verhalen van Het Rode Oor.
Meer over Het Rode Oor?
Hier vind je alle teksten, podcasts en informatie.
Alles bekijken
Het Rode Oor is een organisatie van deBuren, Stichting Nieuwe Helden, De Nieuwe Liefde, Hard//hoofd en The Writer's Guide (to the Galaxy). Het Rode Oor is onderdeel van het project Yes, please!, een initiatief van Stichting Nieuwe Helden.
12 van de beste verhalen van Het Rode Oor zijn vertaald naar het Duits. Dit vertaalproject is ontstaan uit een samenwerking tussen Vlaams-Nederlands Huis deBuren en Universität Münster. Met steun van INTERREG Deutschland-Nederland, het Kulturfonds van de Universiteit Münster en Radio Q.