Besmette Stad

Donshaarparade

door Anna Carlier

Datum 4 maart 2022
Door
Anna Carlier
Vertaling

Anna Carlier geeft met 'Donshaarparade' een artistiek antwoord op 'De Aftocht' uit Paul van Ostaijens bundel Bezette Stad. | Anna Carlier liefert mit „Flaumhaarparade“ eine künstlerische Antwort auf „Der Rückzug“ aus dem Gedichtband „Besetzte Stadt“ von Paul van Ostaijen.

Donshaarparade

Flaumhaarparade

Deutsche Übersetzung von Christine Bais

© Yuri van der Hoeven

Anna Carlier (Gent) schrijft, maakt en speelt. Ze creëert het liefst imaginaire werelden die aanvoelen als nieuwe werkelijkheden. Ze beeldhouwt die werelden nauwkeurig met taal en schuwt geen absurdisme. Ze presenteert haar werk met haar gezelschap Compagnie de Kolifokkers. Haar blog met gedichten heet Andermans Gedichtengoed. 

Met KRUIN won ze de internationale KAAS & KAPPES-prijs 2016, de schrijfwedstrijd ‘Het woord aan het woord’ van hetpaleis en stond ze op de longlist van de Kindertheaterpreis 2018. Hertenleer, een dystopische monoloog over de toekomst van een kind in een wereld die drastisch veranderde door de klimaatopwarming, werd genomineerd voor de toneelschrijfprijs 2020.

Anna Carlier (1994, Brüssel) lebt in Gent. Sie schreibt, spielt und macht Theater. 2017 schloss sie den Studiengang Drama an der Königlichen Akademie der Schönen Künste in Gent ab. 2016 gründete sie die Theatergruppe Compagnie de Kolifokkers.

In ihren Texten kreiert sie bevorzugt imaginäre Welten, die sich wie neue Wirklichkeiten anfühlen, scheut dabei den Absurdismus nicht und arbeitet sehr präzise mit einer eigensinnig poetischen Sprache. Neben ihren Theatertexten schreibt sie auch Gedichte, zu lesen auf ihrem Blog Andermans Gedichtengoed.

Mit ihrem Kinderstück KRUIN (KRONE) gewann sie 2016 den Niederländisch-deutschen Kinder- und Jugenddramatikerpreis "Kaas & Kappes" und 2018 stand der Text in deutscher Übersetzung auf der Longlist des deutschen Kindertheaterpreises. Ihr Text HERTENLEER (HIRSCHFELL) war 2020 nominiert für den Taalunie Toneelschrijfprijs, dem wichtigsten Preis für Theaterliteratur im niederländischen Sprachraum. Die beiden Stücke sind beim Verlag De Nieuwe Toneelbibliotheek erschienen und wurden im Auftrag des Verlag der Autoren von Christine Bais ins Deutsche übersetzt.

© Christine Bais

Christine Bais (Düsseldorf, 1972) studierte von 1992 bis 1998 Theater-, Film- und Fernsehwissenschaften, Literaturwissenschaft und Linguistik an der Freien Universität Berlin. Neben ihrem Studium hat sie als Regie- und Produktionsassistentin am Theater gearbeitet. Seit 2000 wohnt und arbeitet sie in Amsterdam, seit 2009 ist sie freiberufliche Übersetzerin Niederländisch – Deutsch. Sie hat sich auf das Übersetzen von Theatertexten spezialisiert und übersetzt daneben auch moderne Poesie und Sachtexte.

Christine Bais (Düsseldorf, 1972) studeerde van 1992 tot 1998 theater-, film- en televisiewetenschappen, literatuurwetenschap en taalkunde aan de Vrije Universiteit Berlijn. Naast haar studie heeft zij als regie- en productieassistent in het theater gewerkt. Sinds 2000 woont en werkt zij in Amsterdam en sinds 2009 is zij freelance vertaler Nederlands – Duits. Zij heeft zich in het vertalen van theaterteksten gespecialiseerd en vertaalt daarnaast ook moderne poëzie en non-fictie.